Internationale Standards & Chancen
Als Mitglied verschiedener nationaler und internationaler Verbände und Organisationen arbeitet ABAKUS mit internationalen Standards in puncto Kommunikation, Nachhaltigkeit und Qualitätsmanagement. Eine transparente Arbeitsweise, Projektmanagement und das nahtlose Einfügen in Ihr Team und Dienstleisterumfeld zeichnet uns im Bereich internationales SEO seit Jahren aus.
Als etabliertes Unternehmen profitieren Sie bei Google, Sie stellen idealerweise eine Marke dar. Der Google Trust in diese – Ihre – Marke wirkt sich positiv in alle neuen Märkte aus, in die Ihr Unternehmen expandieren will.
Sollten Sie Ihr Unternehmen gerade gründen, kennen wir die richtigen Schritte für einen gelungenen Start im jeweiligen Zielmarkt.
Besonders B2B Unternehmen haben gute Chancen international erfolgreich zu sein, da sie oft bereits über die nötige interne Vertriebsstruktur für die Produktion verfügen um neue Anfragen über die unternehmenseigene Website in Aufträge umzuwandeln.
Damit wir Sie zielgerichtet beraten können, benötigen wir Informationen über die aktuelle oder auch geplante strategische Ausrichtung Ihres Unternehmens hinsichtlich Ihrer internationalen Zielmärkte. Ebenso möchten wir erfahren, welche Kompetenz im Bereich Online Marketing in Ihrem Unternehmen bereits vorhanden ist und was unser Beitrag als Agentur sein soll, damit Sie international erfolgreicher werden.
Mittels einer ersten Analyse erläutern wir Ihnen die grundsätzlichen Möglichkeiten der Internationalisierung Ihrer Website für Google und andere Suchmaschinen.
Im Rahmen einer SEO Ist-Analyse betrachten wir u.a.:
- Domainstruktur
- Content Attractiveness
- Technisches Umfeld
- Marktstrukturen
- Lokalisierungsstatus (hreflang-tags, Google Search Console u.v.m.)
Auf dieser Basis erarbeiten wir den für Sie optimal passenden Weg für eine Internationale Website-Struktur und geben darüber hinaus erste Handlungsempfehlungen für die Umsetzung.
Weiteres ABAKUS Know-how
- SEO Consulting
- Conversion Optimierung
- Digitale Leadgenerierung mit SEO
- Healthcare SEO
- Landingpage SEO – Landingpages optimieren
- Local SEO
- On-SERP SEO
- Rank Tracker – Keyword Rankings für kleine Webseiten
- SEO Audit
- SEO für Jobs
- SEO für Selbstständige – SEO Beratung Kosten
- SEO Holidaytracking
- SEO Komplettbetreuung
- SEO Mittelstand
- SEO Relaunch
- SEO Telefonberatung
- SEO Workshop
- SEO-Konkurrenzanalyse
- Technische Optimierung
- Webanalytics mit Matomo
SEO International Roadmap / Guide:
- Domain-Strategie
- Lokalisierung OnPage
- Keyword-Analyse für Ziel-Regionen und Ziel-Sprachen
- Content-Strategie
- Workflow, Freigabe und Umsetzung organisieren
- Veröffentlichung der optimierten Texte
- Lokalisierung Offpage
- Reporting und Monitoring
Internationales SEO
- Keyword-Analyse
- Fremdsprachige Inhalte
- Websites für den internationales Markt optimieren
- Internationales Linkbuilding
Eine mehrsprachige Website managen
Damit Sie in Ihren Wunschmärkten in Europa oder Amerika ranken können, ist neben einer internationalen Domainstruktur die richtige Ansprache in der jeweiligen Landessprache wichtig. Im B2B-Bereich werden die meisten weltweit agierenden Kunden auf Englisch abgeholt. Schwieriger wird es, die regionalen Sprach-Ausprägungen zu erreichen und die Inhalte hierauf auszurichten. Unsere Erfahrung zeigt, dass Sie zur Optimierung Ihrer Inhalte ein Projektmanagement aufsetzen sollten, welches Abläufe, SEO, Qualität und Budget permanent im Blick hat. Dies können wir für Ihre Firma übernehmen oder aber auch mit Ihnen gemeinsam entwickeln.
Internationales SEO: Mehrsprachigkeit umsetzen
Es gibt verschiedene Möglichkeiten eine fremdsprachige Version Ihrer Website technisch umzusetzen. Die einfachste Variante ist eine länderspezifische Domain zu verwenden. Die französische Variante von www.ihreseite.de wäre dann www.ihreseite.fr. Die Trennung ist jetzt eindeutig, allerdings ist die Umsetzung mit einer komplett neuen Domain relativ aufwendig.
Erheblich einfacher ist es eine Subdomain für das jeweilige Land einzurichten. Somit wären de.ihreseite.com bzw. fr.ihreseite.com die deutsche bzw. französische Version Ihrer Website. Ebenso simpel ist die Verwendung von Unterverzeichnissen für die unterschiedlichen Sprachen, also ihreseite.com/de bzw. ihreseite.com/fr. Bei den letzten beiden Möglichkeiten ist es schwierig zu erkennen, ob das Länderkürzel für eine Sprache oder für das Land steht. Bei einer .fr Domain ist es klar, dass die Seite in Frankreich lokalisierbar ist. Schon diese Grundsatzentscheidung über die Domain birgt einige Risiken. Lassen Sie sich daher von unseren international erfahrenen SEO-Experten beraten und fordern Sie ein unverbindliches Angebot an.
SEO-Probleme bei mehrsprachigen Websites: Lösungen und Tipps
Durch eine fremdsprachige Website erweitern Sie den Kreis Ihrer potenziellen Kunden. Im Optimalfall verbessern Sie Ihre Markenbekanntheit, bekommen mehr Website-Besucher und steigern Ihren Umsatz. Befolgen Sie dabei unsere Tipps, um die üblichen Probleme zu vermeiden.- Automatische Weiterleitung aufgrund der IP-Adresse
- Missverständliche Auswahlmöglichkeiten der Sprachversionen
- Schlechte Übersetzung
- Fehlende internationale Backlinks
- Duplicate Content
- Falsche hreflang-Tags
- URL-Struktur
Automatische Weiterleitung aufgrund der IP-Adresse
Einige Website-Betreiber nutzen die IP-Adresse, um den Standort des Users festzustellen und dann die einheimische Seite zu laden. Befinde ich mich in Deutschland, sehe ich so automatisch die deutsche Version einer Website, egal welche Sprachvariante ich bevorzuge. Das Problem: Eventuell handelt es sich um Geschäftsreisende oder Touristen aus einem anderen Land, die an der heimatlichen Version der Website interessiert sind. So sehen beispielsweise deutsche Touristen in Spanien immer die spanische Version der Website, obwohl sie eigentlich die deutsche Variante bevorzugen. Die Nutzerzufriedenheit sinkt bzw. die Absprungrate steigt. Vermeiden Sie daher automatische Weiterleitungen anhand der IP-Adresse. Richten Sie nach den Empfehlungen der Fachleute und lassen Sie Ihre User selbst entscheiden, welche Version der Website sie sehen möchten. Bedenken Sie: Eventuell leiten Sie auch Suchmaschinen-Bots mit einer ausländischen IP auf eine falsche Seite weiter und verhindern so die Indexierung der gewünschten Inhalte. Hat der Googlebot eine amerikanische IP, erfolgt eine Weiterleitung auf die amerikanische Version Ihrer Seite, obwohl Sie eine Indexierung Ihrer deutschen Inhalte wünschen. Ermöglichen Sie Ihren Usern daher die Auswahl, der von ihnen erwünschten Website-Version und lenken Sie die Suchmaschinenbots nicht automatisch auf andere Varianten Ihrer Website.Missverständliche Auswahlmöglichkeiten der Sprachversionen
Überlassen Sie, wie oben erläutert, Ihren Benutzer die Auswahl der gewünschten Sprachversion. Doch welche Möglichkeit ergibt hier am meisten Sinn?Flagge
Bieten Sie Ihren Usern eine Flagge zur Auswahl der entsprechenden Sprachversion, führt dies eventuell zu Missverständnissen: Eine Sprache wird in mehreren Ländern gesprochen und in einem Land werden mehrere Staaten gesprochen. Die Schweizer Flagge steht für Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. In Kanada sprechen die Einwohner Englisch und Französisch. Portugiesisch ist in Brasilien und Portugal Amtssprache, während Spanisch in Mexiko, Spanien, Argentinien und zahlreichen weiteren Länder gesprochen wird. Bedenken Sie also: Eine Länderflagge ist bei der Auswahl der Sprache nicht immer eindeutig.Sprachbezeichnung
Benennen Sie die zur Auswahl stehenden Sprachen und greifen Sie auf die einheimische (Français) oder übersetzte (Französisch) Bezeichnung der Sprache zurück. Verwenden Sie bei Platzmangel die entsprechenden Sprachcodes (DE, EN, ES). Vermeiden Sie Verwirrungen und nutzen Sie dann ISO 639-1, den internationaler Standard für Sprachabkürzungen.Flagge und Sprachbezeichnung kombinieren
Wählen Sie die Modifikation, die zu Ihrer Website am besten passt. Verknüpfen Sie die Vorteile der beiden Möglichkeiten und stellen Sie Sprachbezeichnung und Flagge nebeneinander.Schlechte Übersetzung
Qualitativ hochwertige Übersetzungen sind entscheidend für den Website-Erfolg. Eine professionelle Übersetzung überzeugt Ihre potentiellen Kunden von Ihrer Dienstleistung oder Ihrem Produkt. Fehlerhafte Sprache und unpräzise Formulierungen senken die Nutzerzufriedenheit und steigern die Absprungrate. Vertrauen Sie daher muttersprachlichen Übersetzern und stellen Sie keine KI-generierten Übersetzungen ohne zusätzliche menschliche Überprüfung online. Die einfache Übersetzung der Keywords reicht oft nicht, berücksichtigen Sie die regionalen Unterschiede und überprüfen Sie die Übersetzung der SEO-spezifischen Begriffe (Meta Descriptions, Titles, strukturierte Daten) auf inhaltliche Richtigkeit.- Vertrauen Sie auf menschliche Übersetzer.
- Führen Sie eine separate Keyword-Recherche für Ihre fremdsprachige Seite durch.
- Übersetzen Sie Ihre Seite komplett und vergessen Sie nicht die Alt-Tags, die URL-Slugs und die Meta Descriptions
- Nutzen Sie bei Onlineshops die einheimische Währung
- Beachten Sie die regionalen Sprachvarianten ( American English: Gas station, British English: Petrol station, Australian English: Servo)
Fehlende internationale Backlinks
Ihre fremdsprachige Seite hat ohne Links in der entsprechenden Sprache oder aus dem entsprechenden Land keine Chance auf gute Rankings. Bauen Sie daher internationale Links auf und steigern Sie so die Wertigkeit Ihrer Inhalte für die Suchmaschinen. Beachten Sie: Beim internationalen Linkbuilding gibt es unter Umständen andere Zielgruppen. Der Markt ist eventuell weniger umkämpft und die Markenbekanntheit vergleichsweise leicht steigerbar. Kulturelle und sprachliche Unterschiede machen internationales Linkbuilding zu einer besonderen Herausforderung. Folgende Tipps helfen dabei, hochwertige internationale Links aufzubauen:- Promoten Sie Ihre neue fremdsprachige Seite mit einer Pressemitteilung für den neuen Zielmarkt.
- Analysieren Sie die Backlinks Ihrer internationalen Konkurrenz.
- Identifizieren Sie hochwertige Backlinkquellen.
- Lokalisieren Sie allgemeine Inhalte und machen Sie sie so für internationalen Markt attraktiv.
Duplicate Content
Duplicate Content in verschiedenen Sprachversionen führt zu SEO-Problemen. Mehrere URLs mit identischen Inhalten verwirren die Suchmaschinen. Die Bots interpretieren die Seiten als unterschiedlich und strafen sie möglicherweise ab. Vermeiden Sie daher doppelte Inhalte.Falsche hreflang-Tags
Falsche hreflang-Tags sorgen für schlechte Rankings und fehlerhafte Indexierung. Senden Sie die richtigen Signale an die Suchmaschinenbots und stellen Sie die korrekte regionale Ausrichtung Ihrer Inhalte sicher. Google nutzt hreflang-Tags, um Sprache und Zielregion der Seite zu bestimmen. Fügen Sie die Tags in den Header der Seite oder in die Sitemap ein. Befolgen Sie dabei die Vorgaben bzw. Konventionen, um Fehler zu vermeiden. Beispiele: Das deutschsprachige Dokument (de) gilt für die Region Deutschland (DE). <link rel="alternate" hreflang="de-DE" href="https://www.123.de/" > Das deutschsprachige Dokument (de) gilt für die Region Österreich (AT). <link rel="alternate" hreflang="de-AT" href="https://www.123.de/at/" >Sprache | Länderkennung (optional) |
ISO 639-1 | ISO 3166-1 Alpha 2 |
Kleinschreibung | Großschreibung |
URL-Struktur
Wählen Sie für Ihre Seite die passende URL-Struktur: Top-Level-Domain, Subdomain oder Subfolder. Alle Varianten haben Vor- und Nachteile:Top-Level-Domain
shop.de, shop.es, shop.fr- Top-Level-Domains genießen mehr Vertrauen und wirken seriöser. ✔
- Sie verursachen oft höhere Kosten und größeren Verwaltungsaufwand (durch ein separates CMS). ❌
Subdomain
de.shop.com, es.shop.com, fr.shop.com- Subdomains profitieren von der Markenbekanntheit der Hauptdomain und erlauben trotzdem eine andere Content-Strategie als für die Hauptdomain. ✔
- Subdomains gelten als separate Einheit und müssen extra Link-Autorität aufbauen. ❌
Subfolder
shop.com/de, shop.com/es, shop.com/fr- Subfolder partizipieren an der Autorität der Hauptdomain. Die Content-Verwaltung erfolgt oft über nur ein CMS (geringer Aufwand). ✔
- Subfolder sind oft schwer zu lokalisieren und eine differenzierte Content-Strategie ist kompliziert zu implementieren. ❌
Content-Erstellung und Übersetzungen
Wir helfen Ihnen bei Ihrer Content-Erstellung für die internationalen Märkte, indem wir Ihren Texterstellungsprozess begleiten oder Texte für Sie verfassen. Uns stehen eigene Autoren zur Verfügung, die in unterschiedlichen Themengebieten zu Hause sind. Wir treffen für Sie die Auswahl.
„Wort für Wort“ – Übersetzungen sind nicht immer sinnvoll. Sie benötigen einen Muttersprachler, der Ihre Botschaft in die jeweilige Sprache „transportiert“ und eben nicht „Wort für Wort“ übersetzt. Wir arbeiten bei der Übersetzung mit verschiedenen Dienstleistern zusammen.
B2B-Texte sind dann am treffendsten formuliert, wenn Sie von den versierten Fachkräften des eigenen Unternehmens in Ihrer eigenen Muttersprache erarbeitet oder übersetzt werden. Die Fachtexte können wir auf Wunsch stilistisch überarbeiten und im Anschluss durch unser Lektorat prüfen. Hierfür nutzen wir bei Bedarf auch Projektmanagement-Tools, um die Abläufe transparent und übersichtlich zu gestalten.
Als SEO Dienstleister unterstützen wir Sie bei der Texterstellung, so dass auch die richtigen Keywords und Inhalte auf Ihrer Website verwendet werden. Wichtig für den SEO Erfolg sind auch die richtige Einbindung in die Website sowie interne Verlinkungen. Aus diesem Grunde profitieren Sie von unserer Erfahrung mit gängigen CMS Systemen wie Magnolia, Typo3, Drupal, Joomla, WordPress oder Conterior – um nur einige zu nennen.
Ein hochwertiger Text kommt beim Leser gut an, unterstützt die Leadgenerierung und stärkt so Ihre Marke in dem jeweiligen Suchmarkt. ABAKUS ist Ihre SEO Agentur für Dänemark, Frankreich, Polen und Italien.
Internationale Linkaufbau-Strategie
Wir können Sie in vielen europäischen Ländern wie Frankreich, Italien, Spanien, dem United Kingdom, Dänemark, Skandinavien, Niederlande, Belgien und Polen mit einem Linkaufbau unterstützen. Auch in den USA und Kanada sind wir aktiv. Alle anderen Länder nach Absprache.Bei der internationalen Linkaufbau-Strategie ist zu berücksichtigen, dass je nach Zielland das Verlinkungsverhalten unterschiedlich ist und sich auch die für Linkaufbau zur Verfügung stehenden Websites unterscheiden. Auf die regionalen Unterschiede ist unbedingt Rücksicht zu nehmen. Mit unserem Partner-Netzwerk stärken wir Ihre Positionierung in der Suchmaschine und im Markt. Eine Spitzen-Platzierung stärkt Ihr Business und bietet die richtige Plattform für eine gesteigerte Sichtbarkeit. Sprechen Sie uns zum Thema Offpage-Optimierung und internationale Google-Rankings an. Wir stärken die Autorität und Reputation Ihrer Domain mit internationalem Link-Aufbau.
Technische Umsetzung
Die korrekte technische Umsetzung bildet die Grundlage für den Erfolg Ihres internationalen Projekts. Gehen Sie dabei besonders sorgfältig vor und lassen Sie im Zweifelsfall die Änderungen von Experten durchführen. Schließlich haben unter Umständen schon kleinen Fehler große Konsequenzen. Achten Sie auf die richtige Anwendung des hreflang-Attributs. Mit diesem Tag teilen Sie Google die geografische Ausrichtung Ihrer Seiten mit und sorgen dafür, dass in den Suchergebnissen die richtige Variante Ihrer internationalen Seiten erscheint.hreflang="de-AT" eine deutschsprachige Website für Nutzer aus Österreich.
hreflang="de-DE" eine deutschsprachige Website für Nutzer aus Deutschland.
<link rel="alternate" hreflang="de-AT" href="www.urlmeinerseite.at"/>
So teilen Sie den Suchmaschinen mit, dass für User aus Österreich die österreichische Seite ausgespielt wird.
Überlegen Sie sich ein Domainkonzept, bevor Sie mehrsprachige Inhalte planen. Grundsätzlich gibt es hier drei Möglichkeiten:
- ccTLDs: com | name987.it
- Verzeichnisse: com/it
- Subdomain: name987seite.com